Guies de lectura

GEOGRAFIES LITERÀRIES: JAPÓ

El Japó (en japonès 日本, Nihon o Nippon; oficialment 日本国, Nihon-koku o Nipon-koku o Estat del Japó) és un país insular de l' Àsia Oriental, localitzat a l' Oceà Pacífic. Els caràcters kanji que conformen el nom del Japó signifiquen 'origen del sol', per la qual cosa, sovint s'identifica al Japó com la 'Terra del sol naixent'. El Japó és el desè país més poblat del món i a Occident és sobretot conegut pel manga (còmic japonès) i l'anime (cinema d'animació), però la seva cultura mil·lenària és molt rica i potser no gaire coneguda pel públic occidental. Amb aquesta guia us volem acostar un tros d'aquest país ple de contrastos.

Guia creada per:
  • Vilanova i la Geltrú. Biblioteca Armand Cardona Torrandell

Data de creació: 20/07/2011

Última actualització: 01/06/2016

Literatura


 After dark/ Haruki Murakami, traducció del japonès d'Albert Nolla
After dark/ Haruki Murakami, traducció del japonès d'Albert Nolla
Murakami, Haruki  
Empúries [etc.], 2008
 Arrancad las semillas, fusilad a los niños/ Kenzaburo Oé, traducción del japonés de Miguel Wandenbergh
Arrancad las semillas, fusilad a los niños/ Kenzaburo Oé, traducción del japonés de Miguel Wandenbergh
Oe, Kenzaburo  
Anagrama, 2002
 Caballos desbocados/ Yukio Mishima
Caballos desbocados/ Yukio Mishima
Mishima, Yukio  
Alianza, 2007
 Cuentos japoneses, Ruynosuke Agutawa [i.e. Akutagawa] ... [et al.]
Cuentos japoneses, Ruynosuke Agutawa [i.e. Akutagawa] ... [et al.]
Popular, 1998
 El Grito silencioso/ Oé Kenzaburo, traducción del japonés de Miguel Wandenbergh
El Grito silencioso/ Oé Kenzaburo, traducción del japonés de Miguel Wandenbergh
Oe, Kenzaburo  
Anagrama, 1995
 El Templo del alba/ Yukio Mishima
El Templo del alba/ Yukio Mishima
Mishima, Yukio  
Alianza, 2007
 Kafka en la orilla/ Haruki Murakami, traducción del japonés de Lourdes Porta
Kafka en la orilla/ Haruki Murakami, traducción del japonés de Lourdes Porta
Murakami, Haruki  
Tusquets, 2007
 La Casa de les belles adormides/ Yasunari Kawabata, amb un comentari de Yukio Mishima, traducció del japonès de Sandra Ruiz i Albert Mas-Griera
La Casa de les belles adormides/ Yasunari Kawabata, amb un comentari de Yukio Mishima, traducció del japonès de Sandra Ruiz i Albert Mas-Griera
Kawabata, Yasunari  
Viena, 2007
 La Corrupción de un ángel/ Yukio Mishima
La Corrupción de un ángel/ Yukio Mishima
Mishima, Yukio  
Alianza, 2007
 La Remor de les onades/ Yukio Mishima, traducció del japonès de: Joaquim Pijoan i Ko Tasawa
La Remor de les onades/ Yukio Mishima, traducció del japonès de: Joaquim Pijoan i Ko Tasawa
Mishima, Yukio  
Ara Llibres, 2008
 La Tomba de les llumenetes, Les algues americanes/ Akiyuki Nosaka, traducció de Lourdes Porta i Junichi Matsuura
La Tomba de les llumenetes, Les algues americanes/ Akiyuki Nosaka, traducció de Lourdes Porta i Junichi Matsuura
Nosaka, Yusaku  
Quaderns Crema, 1999
 Nieve de primavera/ Yukio Mishima
Nieve de primavera/ Yukio Mishima
Mishima, Yukio  
Alianza, 2007
 Pírcing/ Ryu Murakami, traducció del japonès d'Albert Nolla
Pírcing/ Ryu Murakami, traducció del japonès d'Albert Nolla
Murakami, Ryu  
Ara Llibres, 2008
 Quadern de capçalera= Makura no Soshi/ Sei Shonagon, versió, introducció i notes de Xavier Roca-Ferrer
Quadern de capçalera= Makura no Soshi/ Sei Shonagon, versió, introducció i notes de Xavier Roca-Ferrer
Sei Shonagon  
La Magrana [etc.], 2007
 Senda hacia tierras hondas= Oku no hosomichi/ Matsuo Basho, versión española de Antonio Cabezas
Senda hacia tierras hondas= Oku no hosomichi/ Matsuo Basho, versión española de Antonio Cabezas
Matsuo, Basho  
Hiperión, 1998
 Sopa de miso/ Ryu Murakami, traducción del inglés por Javier Martínez de Pisón
Sopa de miso/ Ryu Murakami, traducción del inglés por Javier Martínez de Pisón
Murakami, Ryu  
Seix Barral, 2005
 Tsugumi/ Banana Yoshimoto, traducción del japonés de Albert Nolla y Bibiana Morante
Tsugumi/ Banana Yoshimoto, traducción del japonés de Albert Nolla y Bibiana Morante
Yoshimoto, Banana  
Tusquets, 2008
 Tòquio blues
Tòquio blues
Murakami, Haruki  
Empúries, 2008
 Un Grito de amor desde el centro del mundo/ Kyoichi Katayama, traducción de Lourdes Porta
Un Grito de amor desde el centro del mundo/ Kyoichi Katayama, traducción de Lourdes Porta
Katayama, Kyoichi  
Alfaguara, 2008
 Una Grulla en la taza de te/ Yasunari Kawabata
Una Grulla en la taza de te/ Yasunari Kawabata
Kawabata, Yasunari  
Círculo de Lectores, 1969
 Versions de Matsuo Basho, Jordi Coca
Versions de Matsuo Basho, Jordi Coca
Matsuo, Basho  
Empúries, 1992
Torna a l'inici