Entrevistes virtuals

Què són les Entrevistes virtuals?

Les Entrevistes Virtuals són un espai de participació on els lectors poden adreçar-se als seus autors preferits per fer-los preguntes sobre les seves obres.

Podràs veure informació de l'autor i enllaços relacionats. També la disponibilitat al catàleg Aladí de la seva obra.

Veure les 'Condicions de participació'.

Al catàleg Aladí també pots fer comentaris sobre les diferents obres dels autors.

Alejandro Palomas

Alejandro Palomas

Sabies que...? 
 

  • L'Alejandro, com el Guille el protagonista de Un fill, sent una gran admiració per Mary Poppins. L’autor en una entrevista va confessar que “de petit volia ser Mary Poppins perquè volia volar”.
     
  • Li agraden molts els gossos. Té un Golden retriever que es diu “Rulfo”.
     
  • Quan estava escrivint La mare li venia al cap la música de la banda sonora que Philip Glass va escriure per a la pel·lícula Les hores (2002).
     

Informació de l'autor

 

1 .  Hola Alejandro, he leído dos libros tuyos y me han encantado, “Una madre” y “El tiempo que nos une”, y mi pregunta es: ¿Cómo sabes expresar tan bien los sentimientos de una madre y de las mujeres en general?
Usuari: Anònim
No es difícil. Es simplemente una cuestión de empatía, de meterte en la pies del otro, da igual que sea una mujer o un hombre. Lo que importa es la sensibilidad, la capacidad de ver al otro, de ser él o ella. Lo demás viene solo.
2 .  Escrius amb la intenció de fer sentir al lector una allau d’emocions? Per què?
Usuari: Anònim
Perquè no hi ha res que em faci sentir millor que ser capaç de fer sentir alguna cosa en els demés, no només a nivell de l’escriptura i de la creació literària, si no a nivell més de pell, més orgànic.
3 .  Tant Mencia com Amàlia son unes mares amb caràcter, com t’inspires per crear un personatge?
Usuari: Anònim
És sobre tot una qüestió d’empatia, de convertir-te en allò que inventes, de ser, no de fer. Jo sóc tots els meus personatges, no ells i elles, aquesta és la meva inspiració.
4 .  Què significa per a tu l’escriptura?
Usuari: Anònim
Tot i res, de vegades és la porta a un mon que és el meu, de vegades pot ser també una tortura. És un ésser viu, que no para mai quiet, que evoluciona i et permet ser coses, persones i viure realitats fetes a la teva mida.
5 .  Quines obres llegies de petit?
Usuari: Anònim
Llegia a la Enyd Blyton, llegia els llibres de Carmen Kurtz i llegia també moltes obres que suposadament no eren obres per nens de la meva edat, però que em cridaven massa l’atenció com però poder resistir-me a la temptació de fer-los meus.
6 .  Quins autors han influït en la teva obra?
Usuari: Anònim
No t’ho sabria dir. Aquesta és una pregunta que hauria de respondre el lector o la lectora, perquè sou vosaltres els qui normalment ho veieu amb més claredat. De tota manera, crec que tinc molta influencia de la literatura anglesa.
7 .  A la trobada de Terrassa et va agafar per sorpresa que et demanessin que ens recomanessis algun llibre . Podries fer-ho ara? Pots incloure’n algun de poesia?
Usuari: Anònim
Recomanaria “La porta” de la Magda Szabo, “Claus i Lucas” de l’Agota Kristof o “Charlotte” de Foenkinos.
8 .  Què significa per a tu que "Un fill" hagi rebut tants premis?
Usuari: Anònim
Entre molts el Premi Nacional de ‘Literatura Infantil y Juvenil’. Significa un reconeixement a un treball ben fet, no és més que això (que ja és molt, ho sé). I significa sobre tot una gran alegria, perquè el Guille van més enllà que un simple personatge de una novel·la, el Guille es un arquetip de nen que penso que hauríem de valorar més, de cuidar més.
9 .  He trobat els teus llibres tant en català com en castellà. En quin idiomes escrius normalment? Fas tu mateix les traduccions?
Usuari: Anònim
Escric tant en català com en castellà, depèn del llibre. “Un fill” el vaig escriure en català i “El cel que ens queda” també. Depèn del moment, del tempo del llibre, dels personatges, no sé como dir-ho exactament, perquè no es un facto tangible, però jo m’entenc. I sí, normalment m’encarrego jo mateix de les traduccions. Em costa molt delegar responsabilitats i com a traductor que soc, sé que una bona traducció és en realitat una bona adaptació.
10 .  Per què la banda sonora de "La mare" és per a tu la música que Philip Glass va escriure per a la pel·lícula "Les hores"?
Usuari: Anònim
No t’ho sabria dir. És un tema personal, és una connexió que va més enllà del que és comprensible o explicable. Sempre que penso en “Una mare”, penso també en la música de "Les hores", és un lligam orgànic que no té una justificació massa lògica.
11 .  Creus que es pot aspirar a ser un bon escriptor si es comença a una edat que ronda els cinquanta anys?
Usuari: Anònim
I tant. L’edat no te res a veure amb l’escriptura. És més, diria fins i tot que és beneficiós començar tard, quan ja estàs fet com a persona i tens coses per compartir, intimitat per compartir. Has de tenir vida per fer arribar la vida.
12 .  "Una mare" i "Un gos" tindran continuació? Serà una trilogia?
Usuari: Anònim
M’agradaria que fos així, sí, però encara no ho sé. M’ho he de pensar molt bé, perquè no m’agradaria espatllar el que ja hi ha a hores d’ara.
13 .  Habitualment en quin suport escrius?
Usuari: Anònim
Sempre faig servir el portàtil. Mai en paper.
14 .  Com és que t’agraden tant els gossos?
Usuari: Anònim
M’han agradat des que era molt petit, suposo perquè a casa no ens hi deixaven tenir. Sempre ens deien que els gossos s’havien de tenir al camp i jo vivia a Barcelona, per tant per a mi era un impossible. M’encanta tenir sempre un gos a prop. Em fa sentir bé, cuidat. Quina és la teva opinió sobre el maltractament dels animals? No crec que sigui una qüestió d’opinió, diria que el maltractament en general és un crim moral i que deuria ser castigat com a tal. Maltractar al dèbil o a l’indefens pel sol fet de ser-ho es criminal i no es digne. Tolerància cero. Però de debò.